News

30 March, 2012
Institute Professors Moira Egan and Damiano Abeni were delighted to present a bi-lingual poetry reading for the Literary Society of Trinity College Dublin. Professor Abeni also read some of his recent original work. 

27 January, 2012
Creative Writing Institute Professor Moira Egan has had three poems included in the revised and expanded edition of The Book of Forms: A Handbook of Poetics Including Odd and Invented Forms, edited by Lewis Putnam Turco (University Press of New England, 2012). Since 1968, "Lewis Turco's The Book of Forms has been standard in the libraries of writers, teachers, scholars, and others who care about the craft of poetry." Click here to read more about the book, which is now available in the Frohring Library!

6 October, 2011
Hot off the press!
And in this month's issue of POESIA, a substantial selection of poems by Billy Collins, former U.S. Poet Laureate, who will be JCU's 2012 Poet in Residence during the Summer Institute for Creative Writing and Literary Translation. The poems (in English and Italian) are introduced by Franco Nasi, Mr. Collins's Italian translator. On newsstands now!

Click here for the October issue's index.


24 September, 2011


Creative Writing Institute Professors Damiano Abeni and Moira Egan have won the PREMIO DI POESIA “LA TORRE DELL’OROLOGIO” for the volume L’uomo che cammina un passo avanti al buio (Oscar Mondadori 2011), a major selection of the poems of Mark Strand, former Poet Laureate of the United States, who was the Poet in Residence at John Cabot University in Summer, 2009.

The judges wrote: 

Motivazione:
Il Premio speciale per la traduzione viene assegnato unanimemente a Damiano Abeni per il volume L’uomo che cammina un passo avanti al buio (Oscar Mondadori 2011), che raccoglie il meglio della testualità di Mark Strand, uno dei maggiori poeti americani viventi. Questo è solo l’ultimo di una serie di lavori di traduzione che Damiano Abeni, in collaborazione con Moira Egan, ha dedicato negli anni alla poesia americana, permettendo al lettore italiano la diretta conoscenza di autori del valore di John Ashbery, Charles Simic, Lawrence Ferlinghetti, Elizabeth Bishop. Va infine detto che il gesto traduttivo di Abeni e Egan si caratterizza per l’equilibrio tra la precisione filologica della resa e la forza di un italiano che dell’originale mantiene la traccia, pur costituendosi in una pronuncia autonoma. 

Nota:
La traduzione della poesia Violent Storm (pp. 8-9) è frutto del lavoro collettivo della classe di Traduzione Letteraria del Summer Institute for Creative Writing and Literary Translation della John Cabot University di Roma, Maggio-giugno 2010.