Traduzioni Italiane dei Programmi dei Corsi
Benvenuto nella Banca dati delle Traduzioni della JCU
Di seguito, trovi le traduzioni della gran parte dei corsi della JCU, divise per disciplina. Clicca sulla materia giusta e stampa il programma di cui hai bisogno:
ART HISTORY (AH)
BUSINESS (BUS)
CLASSICAL STUDIES (CL)
COMMUNICATIONS (COM)
COMPUTER SCIENCE (CS)
CREATIVE WRITING (CW)
ECONOMICS (EC)
ENGLISH (EN)
FINANCE (FIN)
FRENCH (FR)
HISTORY (HS)
HUMANISTIC STUDIES (HUM)
MEDIA STUDIES (CMS)
ITALIAN (IT)
ITALIAN STUDIES (ITS)
JOURNALISM (JRN)
LAW (LAW)
MATHEMATICS (MA)
MANAGEMENT (MGT)
MARKETING (MKT)
MUSIC (MUS)
NATURAL SCIENCE (NS)
PHILOSOPHY (PH)
POLITICAL SCIENCE (PL)
PSYCHOLOGY (PS)
RELIGIOUS STUDIES (RL)
SOCIAL SCIENCES (SOCSC)
STUDIO ART (AS)
THEATER AND FILM STUDIES (TH)
Cerca di essere sistematico!
1) Nello scaricare i programmi noterai che la traduzione del corso ha una titolo. Fai in modo di usare sempre lo stesso titolo nella traduzione dei tuoi libretti degli esami.
2) Nei modelli tradotti lo spazio per indicare il semestre in cui hai seguito il corso è stato lasciato in bianco. Ricorda sempre di riempire lo spazio per facilitare il lavoro del Consolato.
L’ aggiornamento della banca dati delle Traduzioni JCU è costante per cui potrai non trovare tutte le traduzioni di cui hai bisogno.
In questo caso, puoi provvedere tu alle traduzioni o contattare l’ufficio del Registrar per l’assistenza.
a) Per tradurre i programmi dei corsi, scaricali dal sito nella sezione Academics e poi sotto Course Schedules and Syllabi. I programmi sono raggruppati per semestre (devi cliccare su: “Click here to view past course schedules and syllabi”)
Se i programmi dei corsi non sono disponibili online, contatta Ryan Taylor (dell’Ufficio del Dean of Academic Affairs) a: rtaylor@johncabot.edu
COME TRADURRE IL PROGRAMMA DI UN CORSO:
Nota che NON DEVI tradurre l’intero programma. Le parti importanti sono: gli obiettivi del corso, i contenuti del corso e i risultati di apprendimento; i libri di testo e la bibliografia (se indicati). Sezioni quali i voti, la procedura di valutazione, le regole e la definizione del plagio e il calendario settimanale dei corsi ecc. non devono essere tradotti.
Devi invece SEMPRE specificare il numero di crediti e il semestre nel quale hai seguito il corso. Il codice del corso e il titolo devono sempre essere indicati, poiché coloro che lo valutano devono poter stabilire la corrispondenza con i libretti degli esami. Il titolo deve corrispondere a quello usato per la traduzione del libretto.
Fai riferimento al Modello di Traduzione dei Programmi dei corsi JCU.
b) Se non ti senti in grado di tradurre i programmi mancanti, contatta l’Ufficio del Registrar specificando quali traduzioni hai bisogno. Questo ufficio ti invierà per email le traduzioni appena pronte.
Pensa con anticipo! Dal momento che la traduzione dei programmi del corso può richiedere un certo lasso di tempo, ti suggeriamo di iniziare a raccogliere le traduzioni mentre aspetti l'invio dell’Apostille o anche prima, per accelerare il processo.